[Song] Kokoro de Pittari Ai ni Naru (Chiaki Solo)
Index
Full Size Lyrics - Translation Notes
Full Lyrics
Kokoro de Pittari Ai ni Naru
Note: Italics indicate the lyrics sung in English.
Oh, yeah | |
On your way home, heavy on your feet Could you try imagining something for me? Imagine something you love That gently holds your burden for you | |
The thing that gives you the strength to take another step forward That came to your mind right now | |
Tightly close within our hearts, love is formed1 No matter how simplistic it is2 Tightly close within our hearts, love is formed Only for you, Smile again A kind, gentle energy | |
Whenever you remember me I’d be happy to know if the me in your mind is energetic Because even that slightly forced positivity Is a part of me that I want you to be pulled by | |
Ahh, that is also something that brings me happiness | |
It slowly seeps into our hearts Let’s charge up with a whole bunch of smiles It slowly seeps into our hearts Only for us, Smile again Thank you for today, too | |
If you feel tired, then take a moment of pause, even if you’re taking a shortcut or sideway Look, the specks of stars illuminating you have been watching over you Now, take all of this strength | |
Tightly close within our hearts, love is formed No matter how simplistic it is Tightly close within our hearts, love is formed Only for you, Smile again A kind, gentle energy Within my heart, I’m always thinking of you |
Please check the translation notes for more details!
Ryuseitai Songs Directory
Ensemble Stars! Era
Ensemble Stars!! Era
Translation Notes
(1.) Kokoro de pittari ai ni naru is a figurative song title, translated as “Tightly close within our hearts, love is formed” in my translation. It can also be rearranged to say “Form love tightly close within our hearts”. I’d like to break down what each part literally means:
kokoro de: lit. with heart. There is no given possessive pronoun, so it could be “our hearts”, “your heart”, or “my heart”. de could be “with”, “within”, or even “by”.
pittari: lit. precisely fits (into something), perfectly suits (something), or comes into contact with something very tightly, without any gaps or spaces. This is usually used as an adjective or adverb (along with a verb, such as “fit into”). In this case, no verb is used in the song’s title.
ai ni naru: lit. to become love, to be made up of love, to transform into love, etc… There are many ways “naru” can be translated, and it all depends on its usage in a sentence. ai is lit. love, and does not necessarily refer to romantic love.
With all of this combined including the full lyrics, I decided to lean towards the image of “Coming into contact within/inside the (listener’s) heart very tightly. In doing so, love is formed”. I wanted to focus on how Chiaki wishes to be by the listener’s side on an emotional level, i.e. emotionally nestling close to someone who feels tired after a long day, and being by their side via the heart rather than through physical contact.
(2.) Japanese fans are also not 100% sure what exactly the song title means, and mainly explain their image of it through “vibes”. Hopefully, we can eventually get an explanation of the title’s meaning. 2024/4/28 EDIT: The lyricist talked about the song’s title in a music stream, saying that listening to it would make you feel, “Ah~ Kokoro de pittaru ai ni naru~” without much explanation beyond that. Nonetheless, please feel free to interpret it however you deem fitting for the song’s message!
(3.) Chiaki also briefly talks about his solo in the Album Commemoration Live, MC 5.
- ↑ I recommend reading the translation notes for a complete explanation of what these lyrics mean.
- ↑ “Simplistic” here is sasayaka (lit. modest, meagre), which also refers to something that doesn’t have much to it except for its form. It’s a word that can be used to humble oneself like “It’s a simple present,” etc.